De productos, páginas web, aplicaciones, contratos... La traducción humana es realizada por una persona con ayuda de programas informáticos (sin traducción automática) que garantiza exactitud y adecuación al público meta, además de consistencia en la terminología.
La postedición consiste en la corrección de un texto traducido previamente con traducción automática (como Google Translate o Deepl). Es una manera rápida y económica de tener tu producto traducido.
Sin embargo, la traducción automática por sí sola no ofrece resultados satisfactorios, sobre todo cuando se trata de márketing. Aunque los sistemas de traducción automática mejoran cada día, no pueden producir textos completamente adaptados al público meta.
Subtitulación
¿Tienes vídeos, reels, stories, publicidad, otros archivos con vídeos? También existe la posibilidad de subtitular o traducir tu contenido multimedia.
Si ya tienes tu página web, producto o aplicación en español y te gustaría revisar o actualizar el contenido, estaré encantada de ayudarte.