Servicios

Cada proyecto viene evaluado y calculado de forma individual. Dependiendo, por ejemplo, del volumen de contenido o del tipo de documento se aplicarán unas tarifas u otras. Por otro lado, puedes poner a disposición glosarios o terminología usada en la empresa, o puedes solicitar los glosarios utilizados una vez que finalice el proceso de traducción y revisión.  Si tienes alguna duda, no dudes en contactarme. Estoy aquí para ayudarte.

De productos, páginas web, aplicaciones, contratos... La traducción humana es realizada por una persona con ayuda de programas informáticos (sin traducción automática) que garantiza exactitud y adecuación al público meta, además de consistencia en la terminología.

La postedición consiste en la corrección de un texto traducido previamente con traducción automática (como Google Translate o Deepl).  Es una manera rápida y económica de tener tu producto traducido. 

Sin embargo, la traducción automática por sí sola no ofrece resultados satisfactorios, sobre todo cuando se trata de márketing. Aunque los sistemas de traducción automática mejoran cada día, no pueden producir textos completamente adaptados al público meta.

Subtitulación

¿Tienes vídeos, reels, stories, publicidad, otros archivos con vídeos? También existe la posibilidad de subtitular o traducir tu contenido multimedia.

Si ya tienes tu página web, producto o aplicación en español y te gustaría revisar o actualizar el contenido, estaré encantada de ayudarte.