Each project is evaluated and calculated individually. Depending, for example, on the volume of content or the type of document, different rates will apply. On the other hand, you can provide glossaries or terminology used in the company, or you can request the glossaries once the translation and proofreading process has been completed.  If you have any questions, do not hesitate to contact me. I am here to help you.

Of products, websites, applications, contracts... Human translation is carried out by a person with the help of computer software (no machine translation), which guarantees accuracy and appropriateness for the target audience, as well as consistency in terminology.

Post-editing is the correction of a previously translated text with machine translation (such as Google Translate or Deepl).  It is a quick and inexpensive way to have your product translated.

However, machine translation alone does not provide satisfactory results, especially when it comes to marketing. Although machine translation systems are improving every day, they cannot produce texts that are completely adapted to the target audience.


Do you have videos, reels, stories, advertisements, or other video files? There is also the possibility to subtitle or translate your multimedia content.

Would you like to learn Spanish online? You can contact me for lessons one to one in skype.