Dienstleistungen

Jedes Projekt wird individuell bewertet und ausgerechnet. Je nach Umfang oder Dateityp wird eine oder andere Tarife berechnet. Andererseits können Sie interne Glossaren oder Terminologien zur Verfügung stellen; Sie können ebenfalls die von mir benutzten Glossare nach der Übersetzung und Korrektur bestellen. Wenn Sie fragen haben, kontaktieren Sie mich. Ich helfe Ihnen gerne.

Humanübersetzung

Von Produkten, Webseiten, Apps, Verträgen... Die Humanübersetzung ist von einer Person mithilfe von Software (ohne maschinelle Übersetzung) durchgeführt, was Exaktheit und Angemessenheit an das Zielpublikum sowie terminologische Konsistenz gewährleistet.

POST-editing (mtpe)

Post-Editing bedeutet die Korrektur eines durch maschinellen Übersetzung (wie Google Translate oder Deepl) vorübersetzten Textes. Es ist eine schnelle und kostengeringe Weise, Ihr Produkt übersetzt zu haben.

Jedoch bietet die alleinige maschinelle Übersetzung kein zufriedenstellendes Ergebnis, vor allem, wenn es um Marketing geht. Obwohl die maschinelle Übersetzung jeden Tag besser wird, kann sie keinen an das Zielpublikum angepassten Text herstellen.

Untertitelung

Haben Sie Videos, Reels, Stories, Werbung oder andere Videos? Es besteht auch die Möglichkeit, Ihre Multimedia-Inhalte zu untertiteln oder zu übersetzen.

Sprachunterricht

Möchten Sie Spanisch lernen? Dann können Sie mich jederzeit für Einzelunterricht über Skype kontaktieren!